ヘルプ

最近若いときに比べて頭の切れが悪くなってきた。って英語でなんて言うの?

若い頃よりもピンカンとこなくなった。
TAKASHIさん
2016/07/21 19:22

10

2724

回答
  • ① I'm not as sharp as I used to be when I was younger.

「① I'm not as sharp as I used to be when I was younger.」は「若い時と比べて頭の切れが良くない」という意味です。

sharp は頭の切れを意味します。

イディオムで「He's not the sharpest tool in the box」というのがあります。意味は「彼はあまり頭の切れが良くない」になります。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Compared to when I was younger, my brain is so slow at processing information.

  • I'm not as witty and sharp as I used to be


Compared to when I was younger, my brain is so slow at processing information.
若い時を比べると、私の脳は情報処理(物事をプロセス)するのに時間がかかっている(=つまり遅くなっているう)

I'm not as witty and sharp as I used to be
もう昔のように頭が切れない。

*witty and sharp=頭の回転が早い、切れる人


I'm getting very slow.
(年で)何をするのもおそくなっている。

ご参考になれば幸いです。

10

2724

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:2724

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら