This isn't more salty than the Chinese food in Japan.
ご質問ありがとうございます。
「日本で食べる」はeaten in Japanかthat I eat in Japanと言えます。例えば、日本で食べる中華料理はChinese food eaten in JapanかChinese food that I eat in Japanになります。
「塩辛くない」はnot more saltyと言います。
1番目の回答は「日本で食べるより塩書くない」だけの英訳です。2番目の方はChihiro様が書いてくれた場面で使える英文です。
ご参考いただければ幸いです。
It wasn't as salty as the Chinese food I eat in Japan.
The Chinese food I usually eat in Japan is quite a bit saltier.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt wasn't as salty as the Chinese food I eat in Japan.
「日本で食べる中華料理ほど塩辛くなかった」
wasn't as salty as ... で「…ほど塩辛くなかった」
ーThe Chinese food I usually eat in Japan is quite a bit saltier.
「普段日本で食べる中華料理の方がかなり塩辛い」
quite a bit saltier「かなり塩辛い」
ご参考まで!
"It's less salty than what I usually have in Japan."
「日本で食べるより塩辛くない」を英語で表現する場合、"less salty"(塩辛くない、塩分が少ない)がポイントです。"than what I usually have in Japan"(日本で普段食べるものよりも)を加えることで比較のニュアンスが明確になります。
- **"It's less salty than what I usually have in Japan."**
「日本で普段食べるものよりも塩辛くないです。」
- **"The flavors here are milder compared to Chinese food in Japan."**
「ここの味付けは、日本の中華料理に比べて控えめです。」
"milder"(控えめな、穏やかな)を使うと、塩辛さだけでなく味付け全体の印象を伝えることができます。