ヘルプ

みんなで食べると美味しいって英語でなんて言うの?

ひとりで食べるよりもみんなで食べると美味しいねと表現したいとき
mariさん
2018/05/14 22:15

25

9541

回答
  • It's better to eat with people than to eat alone

  • A good meal should be shared

ここら辺は文化的な違いがあるかもしれないです。

”皆んなで食べる”と言う習慣は西洋ではそんなにありません。
家族皆んなで食べたり、バーベキューはあるけど、
皆んなで餃子パーティーとか焼きそばを食うと言うのはありません。

従って、表現が変わります。
「It's better to eat with people than to eat alone」>これは「独りで食べる孤独感はよく無いね」のニュアンスが込もった表現です。

もっとポジティブなのは:「A good meal should be shared」 > 「美味しいものは他人と食べる方がいいね」。 これは何かと言うと、一人で食べてもその美味しさを一人占めしてもしょうがないと言うニュアンスです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • when I eat with others food tastes so much better

  • when eating alone food doesn't taste as good but eating with others food tastes so much better

  • food doesn't taste as good while eating by myself compared to eating with others

these are casual phrases used to compare the difference in the taste of food when eating alone or with others.
by myself is another casual well used phrase to describe being alone
これらは、1人で食べたときと他の人と食べたときの食べ物の味の変化を伝えるカジュアルなフレーズです。

'by myself' は 'alone'(1人で)の意味のカジュアルでよく使われるフレーズです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • Food tastes better when eating alone

  • Food tastes better when eating by yourself

The sensation we get when eating food is called 'taste' this can be sweet, savoury, salty, spicy etc
if something is good by doing something rather than something else this is said to be 'better'
If you are on your own as well as 'alone' you can say 'by yourself'
食べ物を食べたときに感じる感覚のことは 'taste'(味)といいます。例えば「甘い」とか「香ばしい」とか「しょっぱい」「辛い」などです。

あることをしたときよりも別のことをしたときの方が物事が良くなるなら、それは 'better'(より良い)で表せます。

「1人で」は 'alone' に加えて 'by yourself' でも表せます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Food always tastes better when shared with others

  • Having company at a meal seems to accentuate the flavour

If you want to say something like "Food tastes better when eating with other people than when eating alone, then you can try one of the above suggestions.
「一人で食べるよりもみんなで食べた方がおいしい」と言いたいなら、上記の例の一つが使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Food is always better when enjoyed with friends.

  • A meal always is better when dining with others.

  • Eating with others always makes a meal better.

The expression "when enjoyed" refers to eating and enjoying a meal. This is a way to express that food is still good whatever the situation may be.

To dine with others is a good expression to use in place of eating with others. Making the expression that the experience is better leaves room to say that dining alone or with other people is still enjoyable. It's just not as enjoyable when eating alone though.

It's good to use "better" or "more" to compare the two experiences. It gives the impression that the experience can be improved.
"when enjoyed" は食事を楽しむことを指します。これは、どのような状況であれ、それでも食べ物はおいしいことを表します。


"eating with others" の代わりに "to dine with others" も使えます。"better" を使うと、「一人で食べても楽しい」という解釈の余地が残ります。一人で食べるよりは他の人と食べた方が楽しい、ということ。


この二つの体験を比較するときには、"better" や "more" が使えます。その体験がより良いものになるという印象になります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Laurel DMM英会話講師
回答
  • A good meal is always better when enjoyed in the company of others.

  • The company of others can make any meal great.

  • Food tastes better when enjoyed in the company of others .

Sharing a meal with good company is a great experience, it is a healthy ritual in which we find comfort.
Sitting in conversation and discussing relevant stories in our lives can bring about community and a happy attitude.
Eating alone is fine too but it is not as colorful as sharing a meal with others.
良い仲間と食事を共にするのはすごく楽しいですね。心が癒やされます。

座って共通の話題について話すことで、つながりが生まれ楽しい雰囲気になります。

一人で食べるのも悪くはありませんが、他の人と一緒の方が華やかです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師
回答
  • Good meals are best enjoyed with others

  • Great food, great company

  • Food is best shared with others

If we say "Good meals are best enjoyed with others," we are saying that we prefer to eat a nice meal with people that we love and enjoy.

The saying "Great food, great company,"acknowledges the pleasure that we feel when we can share in a meal with people that we enjoy being around.

Many of us feel that it is much more enjoyable to share a meal with other people rather than to eat alone. "Food is best shared with others" expresses that feeling.
"Good meals are best enjoyed with others" は「おいしい食事は愛する人と食べた方が楽しい」という意味です。

"Great food, great company"(良い食事は良い仲間と共に)は、良い仲間と食事を共にしたときの喜びについて言っています。

食事は一人で食べるよりも他の人と一緒に食べた方がずっと楽しいと感じる人が多いですね。"Food is best shared with others"(食事は人と一緒に食べた方がおいしい)はその気持ちを表します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Morrisa DMM英会話講師

25

9541

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:25

  • PV:9541

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら