ヘルプ

「現品加工」って英語でなんて言うの?

「この料金は商品の加工にかかる料金で、加工ベースはお客様自身で用意していただく必要があります。」
という趣旨の英文を考えているのですが、しっくりくる表現が思いつきません。
日本語でいうところの「現品加工」に対応する簡潔な英語表現はありますか?
どうぞよろしくお願いします。
Potatoさん
2021/01/12 17:06

1

203

回答
  • The price only includes the service fee. You need to source and bring parts that you would like us to work on or repair.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『現品加工』が『お客様がお持ちのスペアパーツ又はお車から取り外したパーツをお預かりし、加工作業を行うサービスのこと』であれば、
『この料金は商品の加工にかかる料金で、加工ベースはお客様自身で用意していただく必要があります。』は、
The price only includes the service fee. You need to source and bring parts that you would like us to work on or repair. として
『この価格はサービス料金のみとなります。加工や修理希望のパーツはご自身で調達してお持ちいただく必要があります。』 と説明するのはいかがでしょうか。

また、パーティーの時によく使われるBring Your Own Bottle (BYOB) 『酒各自持参のこと』を応用して、Bring Your Own Parts とすると『部品は持ち込み』と表示もできます。

参考になれば幸いです。

1

203

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:203

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら