「今でもよく走っているんですか?」を自然に伝える場合、**"Do you still run often?"** という表現がシンプルでよく使われます。
- **Do you still ~?**:「今でも〜していますか?」という意味で、昔何かをやっていた人に対して使える表現です。
- **run often**:「よく走る」という意味です。"often" をつけることで頻繁に走ることを尋ねています。
ご質問ありがとうございます。
・ Do you still run?=「あなたは今でも走りますか。」
(例文)Do you still run?// Yes, I run every morning.
(訳)あなたは今でも走りますか。はい、毎朝走ります。
・Have you been running these days?=「あなたは最近走っていますか。」
(例文)Have you been running these days?// No, I recently injured myself so I can't run.
(訳)あなたは最近走っていますか。//いいえ、最近怪我をしたので走れません。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Do you still run often?
「今でもよく走ってるんですか?」
英語で「今でも、相変わらず」は still を使い、「よく、頻繁に」は often と表現します。
Long time no see! You look great! Are you still keeping up with your running?
「お久しぶりです!お元気そうですね!今でもランニング(走ること)を続けていらっしゃるんですか?」