やっぱりなんでもないって英語でなんて言うの?
友達に自分の話をしていて
自分でも何を言ってるかよく分からなくなった時に
「やっぱりなんでもない」
「なんでもない!今の話忘れて!」
みたいなニュアンスで使いたいです。
回答
-
Well, it's nothing!
-
Never mind!
-
Well, forget it!
「[大したことないよ!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1170/)」「[なんでもないよ!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3938/)」「忘れて!」を表したい時は、
ご紹介した上記3つのフレーズで表現できます。
ニュアンスの強弱で言いますと、
ご紹介したフレーズの下に行くにつれて、
語気が強くなりますので、ご注意ください。
これらの表現はカジュアルですので、
ビジネスシーンにおいては、同僚間では使えますが、
上司やクライアントへは使えません。
it's nothing = 何でもない
never mind = 気にしないで
forget it = 忘れて
ご参考にされて下さい☆
回答
-
Just nothing! Forget it!
-
Never mind!
Just nothing! Forget it!
[なんでもないの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3938/)、忘れて!
→そのままもニュアンスですが、”Forget it."がそれを忘れてという意味ですね。
何か前置きを置くのが自然な感じがします!
“Never mind."は"Don't mind it."と同様に
「[気にしないで!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45420/)」という意味もありますが
自分が言いかけたことに対して「何でもないよ」「今のは忘れて」という意味でも使えます。
“Never mind. It’s just nothing."
やっぱりなんでもない、なんでもないから
のようにこちらも一言添えても良さそうですね。
回答
-
① Oh no, nothing.
英語で「いや、なんでもない」を表現するなら、「① Oh no, nothing.」が良いと思います。私も頻繁に使います(後悔する発言が多いので!)。
ジュリアン
回答
-
I don't know what I'm talking about.
おはようございます。
すでに他の回答者さんたちが答えられたので、おっちゃんぬはご質問文の解説中にある「自分でも何を言ってるかよく分からなくなった」の部分をセリフとして「自分でも何言ってんのか分かんない」という英語にしてみました。
その状況のときに実際によく言うことがあるので、知っておいて損はないと思います〜。
文構造は比較的簡単なのですが、一部が少しややこしいかもしれません。
主語 = I 動詞 = don't know 目的語 = what I'm talking about(自分が何を言っているのか)
目的語の部分は次のように考えると分かりやすいです。
I'm talking about 〜. 「私は〜について話している」
これを疑問文にすると
What am I talking about?「私は何について話してるんだ?」
しかしこのままでは疑問文なので、「自分が何について話しているか」というフレーズとは一致しません。疑問文の形を肯定文の形に変更します。
what I'm taking about「自分が何について話しているか」
この形を don't know の目的語として使って、「私は知りません私が何について話しているのか」という文が出来上がります。より日本語らしい表現にすると「自分でも何言ってんのか分かんない」ですね、
ちなみに、友人などに「何言ってんの?」と聞くときにもこの文が使えます。
What are you talking about?
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
回答
-
Never mind
-
Nothing! Forget it!
Never mind=なんでもない
Nothing! Forget it!=なんでもない!忘れて!
どちらもカジュアルな表現ですが、Never mindの方が柔らかく、Nothing! Forget it!はより強めな言い方になります。例えば以下のやり取りの中で使えます。
場面としては、「一度友達に「なんでもない」と伝えたにも関わらず、それでも聞いてきたとき」です。
A: You know...=実はね・・・
B: ???
A: Never mind.なんでもない
B: What? Tell me!=何?教えて!
A:Nothing! Forget it!=なんでもない!忘れて!
もちろん、声のトーンによって、その表現がより柔らかくなったり、強くなったりします。
ご参考までに。
回答
-
Never mind. Forget what I just said!
ご質問ありがとうございます。
Never mind. Forget what I just said! のように英語で表現することができます。
never mind は「気にしないで」というニュアンスの英語表現です。
例:
Never mind. Forget what I just said, it's not important.
なんでもない。今言ったことは忘れて、大事じゃない。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
回答
-
Never mind.
英語で Never mind. のように言うことができます。
Never mind. は「やっぱりなんでもない」「気にしないで」というニュアンスの英語表現です。
例:
Oh, never mind. I don't even know what I was trying to say.
やっぱりなんでもない。自分でも何が言いたかったのかわからなくなってきた。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。