Regarding my job-hunting, the thing that left an impression on me was how the interviewer looked down on me. I felt a kind of arrogance and authority from him/her that made it clear that she/he was the one to decide whether I be hired or not.
ご質問ありがとうございます。
"Regarding my job-hunting"=「私の就活に関して」
"the thing that left an impression on me was"=「印象に残っているのは」
"how the interviewer looked down on me."=「面接官が私を見下しているようだったことです。」
"I felt a kind of arrogance and authority from him/her"=「その面接官から一種の傲慢さと権力を感じました」
"that made it clear that she/he was the one to decide whether I be hired or not."=「彼/彼女が私の採用を決める人間である、というのをはっきりさせるようかに。」
ご参考に!
"What stands out to me about job hunting is the interviewers' condescending attitude."
「就職活動で印象に残っていることは、面接官の上から目線です」という内容を英語にする場合、**"What stands out to me about job hunting"**を使うと、「就職活動について印象に残っていること」というニュアンスを表現できます。「上から目線」は、英語では**"condescending attitude"**や**"arrogant attitude"**と表現できます。"Condescending"は「見下すような態度」を指し、傲慢さや優越感を感じさせる態度を表すのに適しています。
「雇ってやるんだぞ、という傲慢さ」を詳しく説明する場合、**"It felt like they were acting as if they were doing me a favor by considering me for the job."**(仕事を検討してやっているというような態度に感じました)などの表現が使えます。