I'd like to know the thought process of the native speakers of English when they are speaking in English.
Native speakers may not be able to explain this process, but I think that if I understand how they process the language, I might become one step closer to getting better in English.
ご質問ありがとうございます。
①
"I'd like to know the thought process of the native speakers of English"=「私は英語を母語とする人間の思考回路が知りたい」
"when they are speaking in English."=「彼らが英語を話しているときの。」
②
"Native speakers may not be able to explain this process"=「母語者たちにはこのプロセスを説明することはできないかもしれない」
"but I think that if I understand how they process the language"=「でも、私は彼らの言語に関する思考回路が分かれば」
"I might become one step closer to getting better in English."=「私はもしかして英語の上達に一歩近づけるかもしれない。」
ご参考に!
"I want to understand how native English speakers think when they speak English."
英語を話すときのネイティブスピーカーの「発想」や「思考回路」を知りたいということを表現するには、**"how native English speakers think"**(英語が母国語の人がどのように考えるか)という言い回しが自然です。
さらに、「その理解が英語学習に役立つ」と伝えたい場合は、**"I believe understanding their thought process will help me improve my English"** などを付け加えることで、意図を明確にできます。