「発展途上国の人々がいかに貧しい生活をしいられているか を目の当たりにすれば、私たちは皆、手を差し伸べずにはいられないはず」と言いたい。
最初の言い方は、I am forced to live poorly. は、貧しい生活をしいられると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、forced は、しいられると言う意味として使われています。to live poorly は、貧しい生活と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I am forced to live in the poverty level. は、貧しい生活をしいられると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、to live in the poverty level は、貧しい生活と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「貧しい生活をしいられる」という表現を英語で言う場合、"be forced to live in poverty"(貧困の中で暮らすことを強いられる)というフレーズが適切です。
ここで使われる "be forced to" は「〜することを余儀なくされる」「〜を強いられる」を意味し、状況の厳しさや選択肢のなさを強調します。
また、「発展途上国の人々」という部分には "people in developing countries" という表現を使うと自然です。