Being in a pinch makes you feel like you're really alive.
ーYou feel most alive when the chips are down.
「切羽詰まっている時にこそ生きている感じがする」
to feel alive で「生きていると感じる」
the chips are down で「切羽詰まっている」
ーBeing in a pinch makes you feel like you're really alive.
「切羽詰まると本当に生きていると感じさせる」
in a pinch で「切羽詰まって・苦境に陥って」
ご参考まで!
Even though I’m barely getting by, it makes me feel like I’m really living.
Even though I’m barely getting by, it makes me feel like I’m really living.
生活はギリギリだけど、それが逆に「生きてる」って感じさせてくれる。
barely getting by は「お金も余裕もなく、なんとかやってる」状態です。まさに「お金もあまりない生活」の言い方として強いです。
「切羽詰まっている」→「追い詰められている」「余裕がない」なので、短く言うなら:
When I’m under pressure, I feel alive.
切羽詰まってると、生きてる感じがする。