最初の言い方は、I am forced to live poorly. は、貧しい生活をしいられると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、forced は、しいられると言う意味として使われています。to live poorly は、貧しい生活と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I am forced to live in the poverty level. は、貧しい生活をしいられると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、to live in the poverty level は、貧しい生活と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"People in developing countries are forced to live in poverty."
「貧しい生活をしいられる」という表現を英語で言う場合、**"be forced to live in poverty"**(貧困の中で暮らすことを強いられる)というフレーズが適切です。
ここで使われる **"be forced to"** は「〜することを余儀なくされる」「〜を強いられる」を意味し、状況の厳しさや選択肢のなさを強調します。
また、「発展途上国の人々」という部分には **"people in developing countries"** という表現を使うと自然です。
be forced to live in poverty
be forced to lead a poor life
「貧しい生活をしいられる」
「貧しい生活を送ることを強制される」
・be forced to...「〜することをしいられる、〜せざるを得ない」
自分の意思とは関係なく、環境や状況によって「〜することをしいられる」という強い強制力を表すのにぴったりの受動態の表現です。
・live in poverty「貧しい生活をする、貧困の中で生きる」
povertyは「貧困」という名詞です。