~したほうがいいんじゃないのって英語でなんて言うの?

仕事にいったほうがいいんじゃないの?などの相手に同意をもとめる表現は何ていうのでしょうか、お寿司のほうがいいんじゃないの?とかです。
male user icon
ykさん
2016/05/15 09:06
date icon
good icon

44

pv icon

21642

回答
  • Shouldn't you be going to work?

    play icon

"Should"は「〜した方がいい」という意味でよく使います。

「仕事に行った方がいいんじゃない?」という意味です。
回答
  • I believe~

    play icon

此のような場合は、believeを使うとそういう感じがでます。

believeは「信じる」というよりは、ここでは「思う」という意味ですが、やはり、thinkよりは、確信度は高くなります。
(believe → think → guess の順に確信度は下がります)

ですので、もっと柔らかく言いたい場合は、
I guess~
のように言うと良いでしょう。

「仕事にいったほうがいいんじゃないの」
I believe you should go to work.

「お寿司のほうがいいんじゃないの?」
I guess you like sushi better.
などのように使います。
回答
  • I think you should go to work today.

    play icon

  • Don't you need to go to work soon?

    play icon

~した方がいいんじゃない?は、言い換えれば「するべきだ」となり、相手にアドバイスをする表現ですので、大体「Should」を使えます。

例1)仕事にいったほうがいいんじゃないの?
I think you should go to work today.
=今日は仕事に行くべきだと思う=今日は仕事に行った方がいいんじゃない?

体調不良等の原因で何日間か会社を休んだ時、「そろそろ会社に戻った方がいいんじゃない?」というニュアンスで使えます。

例2)仕事にいったほうがいいんじゃないの?
Don't you need to go to work soon?
=もう仕事に行った方がいいんじゃない?

こちらは、「○○があるから~した方がいいんじゃない?/~しないといけないんじゃないの?」の意味で使われます。
出る時間になってもゆっくりしている相手に言えますね。

例)Don't you need to study for test?
=テスト勉強した方がいいんじゃない?
回答
  • Don’t you think you should~

    play icon

  • Isn’t it better to~than…

    play icon

Don’t you think you should~=「~すべきだと思わない?」
Don’t you think you should go to work?
「仕事に行ったほうが良いと思わない?(いったほうがいいんじゃないの?)」

Isn’t it better to~than…=「..より~するほうがよくない?(いいんじゃないの)」
Isn’t it better to~than…
Isn’t it better to go to a sushi restaurant than an Italian restaurant?
「イタリアレストランより寿司屋に行くほうがいいんじゃないの?」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

44

pv icon

21642

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:21642

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら