世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

疑ってるうちはまだしもそれを口にしたら戦争だろうがっ。って英語でなんて言うの?

アニメ「カイジ」のセリフです。 お金を盗んでいないのに、カイジが犯人だと疑われてしまって、その時にカイジが言った名言です。 お願いしますm(_ _)m
default user icon
dogeさん
2018/04/04 05:17
date icon
good icon

9

pv icon

6161

回答
  • Once you say it, you cannot take it back. That means war.

  • Once you state it, it means war.

  • Prove it that I didn't do it. This means war.

ご質問ありがとうございます。 アニメ『カイジ』を存じ上げなかったので、調べてみたら面白そうで、今度読もうと思いました。 さて、お金を盗んでいないのに、カイジが犯人だと疑われてしまった状況と言うことですが、下記を参考にしてみてください。 Once you say it, you cannot take it back. That means war. 一旦口に出したら、取り返せないよ。宣戦布告って事だよね。 Once you state it, it means war. stateはsayより堅い表現です。 本編を読んでいないので、想像で申し訳ありませんが、”疑っているうちはまだしも”をやってないって証明してみろよ!と表現してみました。 Prove it that I didn't do it. This means war. やってないって証明しろよ!徹底的に戦うよ。 ご参考までに・・・ 誤解はその後解けたのでしょうか?気になります。
回答
  • Doubting is one thing, but if you say it out loud, it would be war.

「疑ってるうちはまだしもそれを口にしたら戦争だろうが」というフレーズを英語で言うとすると、「Doubting is one thing, but if you say it out loud, it would be war.」となります。 「Doubting is one thing」で「疑ってるうち」という部分を、「if you say it out loud」で「それを口に出すと」いう部分を、「it would be war」で「戦争になる」という部分を表現しています。
good icon

9

pv icon

6161

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6161

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら