世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

疑ってるうちはまだしもそれを口にしたら戦争だろうがっ。って英語でなんて言うの?

アニメ「カイジ」のセリフです。 お金を盗んでいないのに、カイジが犯人だと疑われてしまって、その時にカイジが言った名言です。 お願いしますm(_ _)m
default user icon
dogeさん
2018/04/04 05:17
date icon
good icon

10

pv icon

7029

回答
  • Once you say it, you cannot take it back. That means war.

  • Once you state it, it means war.

  • Prove it that I didn't do it. This means war.

ご質問ありがとうございます。 アニメ『カイジ』を存じ上げなかったので、調べてみたら面白そうで、今度読もうと思いました。 さて、お金を盗んでいないのに、カイジが犯人だと疑われてしまった状況と言うことですが、下記を参考にしてみてください。 Once you say it, you cannot take it back. That means war. 一旦口に出したら、取り返せないよ。宣戦布告って事だよね。 Once you state it, it means war. stateはsayより堅い表現です。 本編を読んでいないので、想像で申し訳ありませんが、”疑っているうちはまだしも”をやってないって証明してみろよ!と表現してみました。 Prove it that I didn't do it. This means war. やってないって証明しろよ!徹底的に戦うよ。 ご参考までに・・・ 誤解はその後解けたのでしょうか?気になります。
回答
  • Doubting is one thing, but if you say it out loud, it would be war.

「疑ってるうちはまだしもそれを口にしたら戦争だろうが」というフレーズを英語で言うとすると、「Doubting is one thing, but if you say it out loud, it would be war.」となります。 「Doubting is one thing」で「疑ってるうち」という部分を、「if you say it out loud」で「それを口に出すと」いう部分を、「it would be war」で「戦争になる」という部分を表現しています。
good icon

10

pv icon

7029

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7029

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー