やらないほうがいいと思うよ~って英語でなんて言うの?

やらないほうがいいと思うけどなぁ
やらないほうがいいんじゃないかなぁ
など、やんわり回避させる表現をお願いします。
default user icon
mikuさん
2018/03/19 00:13
date icon
good icon

28

pv icon

35368

回答
  • I think you shouldn't do it.

    play icon

  • It's better not to do it.

    play icon

I think you shouldn't do it.
それをしない方が良いと思う

shouldは「~すべきだ」という意味ですが、
それ程強い表現でなく、
友人に「~しない方が良い」と忠告する時に
使えます。

It's better not to do it.
それをしない方が良い

この表現も柔らかく
「それをしない方が良い」
と伝えています。

不定詞を否定する時には
toの前にnotを置いて下さい。

It's better to not do it.
と言ってしまう人が結構多いです。
(ネイティブにもいます)

参考になれば幸いです。
回答
  • I wouldn't do it if I were you.

    play icon

"I wouldn't do it if I were you. "とは「私があなたの立場にいたらそんなことしなかったよ」の意味です。

「もし私があなたの立場にいたら」あるいは「もし私があなただったら」を”If I were you.."と表現します。かっこいい表現です。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • I don't think that is such a good idea.

    play icon

★ポイント:「やんわり」というのがポイントですので、you =あなたの行為、と直接的に言わないとすると、こういう感じでしょうか。

I don't think that is such a good idea.

英語職人
good icon

28

pv icon

35368

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:35368

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら