自分の犬の紹介メッセージを考えているのですが、
『僕は少し怖がり(内気)です、でもやさしい人が大好きです』と英語で言うにはなんと言えば良いのでしょうか?
「僕は少し怖がり(内気)です」は
⇒I’m a bit timid.
という表現かな?と思いましたが、わからなくなってしまいました。
教えていただけると助かります。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『僕は少し怖がり(内気)です、でもやさしい人が大好きです』は、
いくつか言い方が考えられますので、一例を挙げておきますね!
I’m a bit timid. でも良いと思います。また、この場合の『内気』は、shy 、をつかって、
I am a bit shy, but I love kind-hearted people. とも表現できます。
メモ
shy 内気な、臆病な、気弱な
kind-hearted 心の優しい・温かい、思いやりのある
参考になれば幸いです。
1. **「少し怖がり(内気)」**
- **"I'm a bit timid."** →「僕は少し臆病です。」(犬の性格として適した表現)
- **"I'm a little shy."** →「僕は少しシャイです。」(人見知りのニュアンス)
- **"I can be a bit nervous."** →「少し緊張しやすいです。」(不安になりやすい性格を強調)
2. **「やさしい人が大好き」**
- **"I love kind people."** →「やさしい人が大好き。」(シンプルでわかりやすい)
- **"I adore gentle people."** →「やさしくしてくれる人が大好き。」("adore" は「大好き」という強調表現)
- **"I really like kind-hearted people."** →「心のやさしい人がとても好き。」("kind-hearted" で「思いやりのある人」を強調)
- **"I'm a bit timid, but I love kind people."**
→「僕は少し怖がりだけど、やさしい人が大好きです。」
"Timid" は「怖がり」や「臆病な」という意味で、特に犬の性格を表すのに適している。
- **"I'm a little shy, but I adore gentle people."**
→「僕は少しシャイだけど、やさしい人が大好きです。」
"Shy" は「内気な」「恥ずかしがり屋」という意味で、飼い主に甘える性格を表すときに使える。