走るときの「コーナーで差をつけろ」って英語で何といいますか?
"Get a lead in the corner."
"Be ahead in the corner."
などで大丈夫ですか?
ご質問ありがとうございます。
Hinata様の英文が文法的に当てると思います。ただ、「コーナーで差を付けろ」だけでどんな場面で言いたいかをよくわかりません。もし、勝ちそうな人がより大きく差をつけることでしたら、私が提案して英文も使えます。
例文:The #3 player has made a break in the corner! 3番の選手がコーナーで差をつけた!
ご参考いただければ幸いです。
「コーナーで差をつけろ」は、レースや競争の場面で使われる表現なので、"gain an advantage"(有利に立つ) や "take the lead"(リードを奪う) などが適切。
1. "Gain an advantage in the corner."
- "gain an advantage" は「有利な立場を得る」という意味。
- "in the corner" を加えることで、「コーナーで有利に立つ」というニュアンスになる。
2. "Take the lead in the corner."
- "take the lead" は「先頭に立つ」という意味で、レースの文脈にぴったり。
- 「コーナーで差をつける」=「コーナーでリードを奪う」という意味になる。
3. "Make your move in the corner."
- "make your move" は「勝負をかける」「動きを見せる」という意味で、戦略的なニュアンスが加わる。
- コーナーを抜けるときに勝負を仕掛ける、というニュアンスを持たせたい場合に使える。