ご質問ありがとうございます。
Hinata様の英文が文法的に当てると思います。ただ、「コーナーで差を付けろ」だけでどんな場面で言いたいかをよくわかりません。もし、勝ちそうな人がより大きく差をつけることでしたら、私が提案して英文も使えます。
例文:The #3 player has made a break in the corner! 3番の選手がコーナーで差をつけた!
ご参考いただければ幸いです。
「コーナーで差をつけろ」は、レースや競争の場面で使われる表現なので、**"gain an advantage"(有利に立つ)** や **"take the lead"(リードを奪う)** などが適切。
**1. "Gain an advantage in the corner."**
- **"gain an advantage"** は「有利な立場を得る」という意味。
- **"in the corner"** を加えることで、「コーナーで有利に立つ」というニュアンスになる。
**2. "Take the lead in the corner."**
- **"take the lead"** は「先頭に立つ」という意味で、レースの文脈にぴったり。
- 「コーナーで差をつける」=「コーナーでリードを奪う」という意味になる。
**3. "Make your move in the corner."**
- **"make your move"** は「勝負をかける」「動きを見せる」という意味で、戦略的なニュアンスが加わる。
- コーナーを抜けるときに勝負を仕掛ける、というニュアンスを持たせたい場合に使える。