ご質問ありがとうございます。
・「そのキャラ痛い」に似た表現は「She's/He's so fake」です。
これは「性格がわざとらしい」という意味です。
「fake」は「偽」という意味です。
(例文)I think she is so fake.
(訳)彼女の性格本当にわざとらしいと思う。
・personalityは「性格」の事です。
(例文)She has a great personality.
(訳)彼女の性格は素晴らしいです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
**"That personality is so cringy."**
- 「その性格、痛々しいわ。」という意味です。
- **"cringy"** は「見ていて恥ずかしい」「痛々しい」というニュアンスを含むスラングで、特に日本語の「痛い」に近い表現です。
例文:
"Her overly cute act is so cringy."
(彼女の過剰にかわいこぶる振る舞いは痛々しいよ。)