The construction seems to be over on this site. I wonder how the other site is going?
全部直訳してしまっても、難しい表現などはないので大きな問題はありませんが、元々の日本語が長いこともあって訳文もかなり長くなってしまいます。特に、英語は基本的に対応する日本語よりも長くなってしまう傾向が強いので、特に一部日本語での省略表現や意味の詰まった漢字がある場合は大変長くなってしまいます。
そこで、長文を翻訳するときはなるべく要らない部分をカットして短くするようにしましょう。例えば、質問者様の挙げた文の直訳は
"The construction seems to be over on this site, but not on the one over there. I wonder how the other site is going?"
ですが、後半の文章で工事の進捗を気にしていることだけからでも、もう一つの現場は高じが完了していないことが分かります。つまり、真ん中部分の"but not on the one over there"がいらない、というわけです。
This site looks like it's finished, but the other one isn't yet. I wonder when it will be done.
"This site" は「こちらの現場」を指します。"site" は「現場」や「工事現場」を意味します。
"looks like it's finished" は「完成したように見える」という意味で、主観的な判断を表します。
"but the other one isn't yet" で向こうの工事はまだだということを伝えています。"the other one" は「もう一つの現場」という意味です。
"I wonder when it will be done" で「いつ終わるのかなあ?」と疑問に思っていることを表現しています。"wonder" は「不思議に思う、思案する」という意味です。