まだ具体的な話は無いけど、そろそろ帰国かもしれないなあ。って英語でなんて言うの?
同僚との会話で「会社から具体的な内示なんかはまだ無いけど、そろそろ海外勤務を終えて日本に帰国するかもしれないなあ」話す時に使います。
回答
-
I don't know the details yet, but I may be returning to my home country soon.
「具体的な話」はよく「the details」に訳します。「は無い」の部分は「知らない」と同じような意味で「I don't know」に訳すことも多いです。「そろそろ」は「soon」ですね。最後に「帰国」は「return to my home country」にしました。もちろん、「my home country」はわざわざ言わなくてもいいです。相手は自分の国を知ってる場合「home」に省略することも可能ですし、「go back」でも可能です。