英文の発注書を作成しているのですが、先方の企業の発注担当者についてどのように記載すればよいでしょうか
単純に~の係、責任者という言い方でよいと思います。
発注書はpurchase orderです。まず発注書と言えばこの表現が使われます。時にはPO, P/Oとか短くして使われるくらいです。
~の係、~の責任と表現する一般的なものはbe in charge of
He is in charge of this project. 彼はこのプロジェクトの責任者です。と使います。
担当者をa person, a manとして
a person in charge of purchase order, a man in charge of purchase order
とします。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「Purchasing officer」と表すことができます。
Purchasing は「発注」という意味の英語表現です。officer は「担当者」を指します。
例えば他には procurement officer と言えば「調達担当者」を指すことができます。buyer なら「購買担当者」という意味です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
The purchasing officer is responsible for placing orders with suppliers. 発注担当者は、仕入先への発注を担当しています。
発注担当者を英語で表現する場合、さまざまな表現があります。