ロンドンの全周囲に渡っては、様々な言い方が考えられます。
シンプルには、
covering the whole London ロンドン全体を網羅して、
all over London ロンドンすべてを網羅して、
比喩な表現では、at every corner in London
I have to look for an apartment in London, leaving no stone unturned.
というような比ゆ的な言い回しも考えられますが、
_"I need to look for a house all around London."_
_"I have to search for a house across the entire city of London."_
_"I need to find a house in every direction around London."_
**「ロンドンの全周囲に渡って」→ "all around London" / "across the entire city" / "in every direction"**
- **"all around London"** は「ロンドンの至る所で、あちこちで」という意味で、最も自然な表現。
- **"across the entire city"** は「ロンドン全体に渡って」というニュアンス。
- **"in every direction around London"** は「ロンドンの四方八方に渡って」の意味で、より広範囲を強調する表現。
I need to look for a house all over London.
「ロンドンの全周囲に渡って(ロンドン中で)家を探さないと。」
I have to search for a house in every direction across London.
「ロンドンの東西南北あらゆる方向で家を探さなければいけません。」
・all over / across「全周囲に渡って、いたるところで」
all over London で「ロンドンの隅から隅まで、全体にわたって」という意味になります。across も「~のいたるところを横断して」という広範囲なニュアンスを表現できます。