あるスタッフが、簡単にばれるような嘘をつきます。
それを彼のことを以前からよく知っているスタッフと話をし、聞きたいです。
なぜ彼は嘘をつく"How can he tell such a story?"
でも良いのですが、
”簡単にばれるような”
嘘をつく
と聞きたいです。
もちろん簡単にばれなきゃ良い訳ではないのですが。その部分を強調したいです。
よろしくお願いします。
「簡単にバレるような嘘」を英訳すると
lies that are easily detected
のように言えますが、自然な英語とは言えません。
*detect で「見つける・見破る・〜に気がつく・発覚する」
この場合、次のように言うと自然ですよ。
ーWhy does he tell such obvious lies?
「彼はなぜそんな見えすいた嘘をつくの?」
obvious で「明白な・すぐわかる・見えすいた」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Why does he tell lies that are so easy to detect?
「なぜ彼はすぐ簡単に見破れるような嘘をつくんだ?」
detectは「見つけ出す、探知する」の意味で、「嘘を見抜く、見破る」の意味でも使うことができます。
easy to Vは「Vしやすい、Vするのが簡単だ」の意味です(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI