If you shave beneath your eyebrows, you'll be violating the school regulations. You'll be made to write a reflection paper.
"If you shave beneath your eyebrows, you'll be violating the school regulations. You'll be made to write a reflection paper."
翻訳は直訳でも問題ないでしょう。このフレーズは、日本の文化的な側面を持つため、翻訳を理解するための背景説明が必要となるでしょう。
まず、「school regulations」が「校則」を意味します。欧米の学校では、日本ほど厳格な規則は一般的ではありません。したがって、このフレーズは日本の学校生活における厳格な規則性を反映しています。
二つ目に、「reflection paper」が「反省文」を指します。欧米文化では、過ちに対する罰として文章を書くという概念は一般的ではないため、この表現を理解するのは難しいかもしれません。
このように、このフレーズは日本の学校生活における特定の側面を具体的に示しています。希望があれば、より多くの背景情報を提供することができます。
If you shave under your eyebrows, it's a violation of the school regulations. You would be asked to write a reflection paper.
まず、「眉の下を剃ったら校則違反です」という部分は、「If you shave under your eyebrows, it's a violation of the school regulations」と直訳することができます。"If you shave under your eyebrows"という部分は、「もし眉の下を剃るなら」という状態を指し、"it's a violation of the school regulations"はその行動が「校則違反」であることを説明します。
次に、「反省文を書かされます」は、「You would be asked to write a reflection paper」と表現します。「You would be asked to」は将来的に何かを求められるときによく使用される表現で、「write a reflection paper」は直訳ではないですが、欧米で学生が自身の行動について反省する際によく用いられる「反省文」に相当する表現です。