調子乗りすぎたって英語でなんて言うの?

ついつい調子に乗ってお酒を飲んでしまいます。いつも調子に乗り過ぎたと反省しています。そういう反省や後悔を伝えられるようなニュアンスではなんて言ったらいいですか?
keitoさん
2018/08/19 13:58

5

14854

回答
  • got too carried away

  • got a bit too excited

  • got too cocky

「調子乗りすぎた」= got too carried away / got a bit too excited / got too cocky

「got too carried away」が一番ニュアンスに合うと思います。
「cocky」は「生意気」、「気取った」というニュアンスになります。

「ついつい調子に乗ってお酒を飲んでしまいます」= I got a bit too carried away and ended up drinking too much alcohol.

「いつも調子に乗り過ぎたと反省しています。」= I'm regretting getting too carried away.

Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • to get/be overexcited

  • to get carried away (with __)

  • to drink too much

後悔を伝わるなら、I got overexcited や I got carried away はその無意識を囲みます。
両方はちょっと言い訳に聞こえますので、気を付けて使えましょう。
謝りの I'm sorry と共に理由の I drank too much を付けてみてください。

I'm sorry, I got carried away and drank too much.
そして、公開を明らかに言いたいなら、 I really regret it も言えます。
Chris R DMM英会話翻訳パートナー

5

14854

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:14854

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら