仕事のやり取りのメールをしていて、前回の続きですがこの件はこうしましょうとか、前回の続きですがお客さんはこう思ってて・・・など
続きと言うのを英語でcontinuationで表現できます。
前回は「last time」などに訳せますが、仕事のやり取りのメールなどで大体「前回のメール」や「前回の議論」みたいな表現を使いますので、
「前回の続きですが」はIn continuation of my previous email,やIn continuation of our discussionになります。
例えば、
In continuation of my previous email, I tried calculating with 20%, and the result was nearly the same.
前回の続きですが、20%で計算してみて結果がほぼ同じでした。
のような場面でよく使いますね。
ご参考になれば幸いです。
ビジネスメールなどで「前回の続きですが」と伝える際には、以下のような表現が適しています。
"Following up on our last conversation,"
"Continuing from where we left off,"