私は聴覚過敏に苦しめられていますって英語でなんて言うの?
感覚過敏の英語表記は、拝見しましたが、聴覚過敏とは違うのかなと思いました。解答よろしくお願いします
回答
-
I suffer from noise sensitivity.
-
I suffer from hyperacusis.
ご質問ありがとうございます。
「私は」=「I」
「聴覚過敏」=「noise sensitivity」や「hyperacusis」
「に苦しめられています」=「suffer from」
「聴覚過敏」は医学用語として、「hyperacusis」と呼ばれます。医学用語があまり知らない人に言ったら、多分わからないので、「noise sensitivity」の方が良いかもしれません。
もちろん現在進行形だったら一般的に「I'm suffering from」と言いますが、「I suffer from」と言うのは普通です。
ご参考になれば幸いです。