回答
-
(Please) Put brown sugar syrup on 〜before you eat it.
Put A on B
BにAをかける
brown sugar syrup
黒蜜
a warabimochi, a bracken-starch dumpling
わらび餅
回答
-
sugar cane syrup
-
(melted) Muscovado syrup
-
(melted) brown sugar syrup
沖縄に添乗員として行った時に困ったのを思い出しました(^^;) 無知だったので思わず、black honey って言おうとしたら、たまたまレストランのメニューに英語の表記もあったので「おーーーっ!」となった瞬間が1番目です。 黒蜜の原料はサトウキビです。 サトウキビは英語で sugar cane といいます。 そのシロップ、または液体(juice)ですのでjuiceというとサラッとしているイメージでしたのでシロップとは、まさに目からウロコだった数十年前の話です(笑)
そののち色々な経験を経て、海外でサトウキビが栽培されている所(例えばフィリピンなど)ではサトウキビを機械ですりつぶして液体と固体を分離させ、その液体を熱に掛けクリスタル状(日本でいうところ "金平糖" ) になるまでかき回してできた物を Muscovado と言います。 このままでは固体ですので黒蜜にするにはMuscovadoを溶かす訳ですがsyrup と言ってる時点で液体化してる訳ですので、melted(溶かした)と言っても言わなくてもOKです。 ただ、Muscovado Syrup を知ってる人は、結構海外の食べ物に興味を持ってる人や食通の人です。 普通のスーパーには置いていません。 アジア系(インド系)の店に置いてます。 これは先入観があったからかもしれませんが、少しエスニックな黒蜜の味でした。
3番目は実際の黒蜜はブラウンシュガーを溶かした物ではないのですが、なきにしもあらずですので付け加えておきました。
かける=注ぐ:pour
Pour the syrup on the (Japanese) jelly and enjoy.
そのシロップを(日本の)ゼリーにかけて、召し上がれ。
※ わらび餅は rice cake(米から出来た餅)ではありませんので、rice cakeとは呼べません。 Jelly Cake というのもないので、普通に (Japanese) jellyで十分だと思います。 また、黒蜜も the syrup という事によって「あー、シロップなんだな」とわかるので、あえて黒蜜という必要がなければ、そこにある特定したシロップなので the syrup でも十分つたわります。 伝える事を優先にした場合ですけどね(^^)
お役に立てば幸いです☆