With LINE, you can send things such as pictures or video clips, but I usually just send messages in text only.
ご質問ありがとうございます。
"With LINE, you can send things such as pictures or video clips,"=「ラインでは、写真や動画などを送ることができます」
"but I usually just send messages in text only."=「でも、私は普段、文字のみのメッセージを送ります。」
追加:"usually"の代わりに"normally"も使えます。
ご参考になると幸いです。
LINE lets you send photos and videos too, but I usually just send text messages.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・LINE lets you send photos and videos too, but I usually just send text messages.
LINEでは写真や動画も送ることができますが、私は通常文字だけのメッセージを送ります。
text message で「文字のメッセージ」となります。
ぜひ参考にしてください。
- Text-only message
- Message with just text
「文字だけのメッセージ」は英語で **"text-only message"** や **"message with just text"** と言います。
「text-only」は「文字だけの」という意味を持ち、特にメディアを含まないメッセージを指すときに使われます。
「message with just text」も「ただテキストのみのメッセージ」を意味し、カジュアルな表現です。