文字だけではニュアンスは伝わらないって英語でなんて言うの?

同じ言葉でも、“言う”と“文字”では伝わり方、受けとられ方が違う。
文字だけでは表情まで読み取れないので、怒ってないのに怒ってるように受け取られたり..
default user icon
Yosumiさん
2018/05/27 14:22
date icon
good icon

10

pv icon

12407

回答
  • It's difficult to convey the nuance in text.

    play icon

  • It's difficult to convey the nuance in writing.

    play icon

ここの「文字」は、直訳すると「Words」になりますが、「Text」や「Writing」と伝えたほうがふさわしいと思います。書いてるものと口で言ってるものも英語で「Words」というので。

「ニュアンス」→「Nuance」

「伝わらない」→「伝わりにくい」→「Difficult to convey」になります。

Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • The nuance can't be conveyed with just words.

    play icon

「文字だけではニュアンスは伝わらない」は英語で「The nuance can't be conveyed with just words.」と言います。英語圏のインターネットには皮肉は文字で伝わらないとよく言われていて揉める時もあります。

皮肉は文字だけではニュアンスは伝わらないです。
The nuance of sarcasm can't be conveyed with just words.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

10

pv icon

12407

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:12407

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら