God doesn't give with both hands. Yet she is both intelligent and beautiful.
Heaven does not grant people more than one talent. Yet she is not only intelligent but also beautiful.
「天は二物を与えず」
「才色兼備」
二つの慣用句の訳が必要ですね。
前者は
"god doesn't give with both hands"
または
"Heaven does not grant people with more than one talent"
とあらかたの場合使用出来る決まった訳があるので楽です。
問題は後者で、残念ながら日本語の四字熟語みたいに簡潔な表現はありません。代わりに、"both A and B" または "not only A and B" の構文を用いるとよいでしょう。
They say God doesn't give with both hands, but she was gifted with both intelligence and beauty.
They say God doesn't give with both hands, but she was blessed with both wit and beauty.
They say God doesn't give with both hands, but she has both beauty and intelligence.
「天は二物を与えず」は、God doesn't give with both hands. という表現があります。この英語が日本語に訳されたのかもしれませんね。
また、God doesn't give two gifts. と言ってもいいでしょう。
英訳1:世間一般に言われていることに関しては、they say を使うと自然になります。
be blesses with ~ で「〜の恩恵を受ける」という意味です。
英訳2:1では「才」の部分を intelligence にしましたが、wit でもOK。
英訳3:シンプルに have both ~「両方持っている」と言うこともできます。