show off
try to be cool
affect a stylish air
それぞれ若干異なりますが、日本語の「かっこつける」と類似の意味をもつ表現であれば上述のものが挙げられます。
とくに近いのは"show off"ですね。どちらかと言えば「見栄を張る」という意味なので完璧に同じとは行きませんがニュアンスはおおよそ伝わります。
なお揶揄、またはネガティブなニュアンスを含まない「かっこつけ」であれば"fashionable"などと表現しても構いません。
例文
1. He is such a show off with his new sports car. (彼は新しいスポーツカーで見栄を張っている)
2. He always tries to be cool in front of his friends. (彼は友達の前でいつもカッコつける)
3. She affects a stylish air with her designer clothes. (彼女はデザイナーの服でお洒落ぶっている)
What a show-off, wearing sunglasses like that=サングラスしちゃって、なんてかっこつけだよ
show-off=かっこつけ
sunglasses=サングラス
日常会話では「shades」とも言います。
因にアメリカの親戚は目の色素が薄いため外出時は必ずサングラスを着用して、日本に初めて来た時は誰もしていなくて驚いていました。かっこつけ以外にも理由があるかもしれないので暖かい眼差しで見守りましょう!