I don't want my birthday to come because it means I'm a year older.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I don't want my birthday to come because it means I'm a year older.
一年、としをとったということだから、誕生日には来てほしくない。
a year older で「一年としをとった」のニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
I don’t want my birthday to come because I don’t want to age.
I don’t want to grow old, so I don’t want my birthday to come.
最初の言い方は、I don’t want my birthday to come because I don’t want to age. は、年を取るのが嫌だから誕生日が来てほしくないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、don’t は、do not の略語です。なので、______ないと言う意味として使われています。to age は、年を取ると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I don’t want to grow old, so I don’t want my birthday to come. は、年を拾うのが嫌だから誕生日が来てほしくないと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I don't look forward to my birthday because I hate getting older.
**I don't look forward to my birthday because I hate getting older.**
**I wish birthdays didn’t come—I’m not ready to get older.**
**I don't look forward to my birthday.**
「誕生日を楽しみに思えない」という意味で、*look forward to* は「楽しみにする」の否定として使うと柔らかく気持ちを伝えられます。
**I hate getting older.**
直訳で「年を取るのが嫌い」。カジュアルながらも率直でよく使われる言い方です。