「子供っぽいので言いません」って英語でなんて言うの?
先生に「今日は誕生日ですが、仕事にいかないといけないので誕生日会は2日前に家族だけでやりました」と言うと「会社では同僚に『今日は誕生日です』と言うの?」と聞かれました。しかし、40歳にもなって会社で「今日は私の誕生日」なんてアピールするのは子供っぽいので言いません。「会社で自分の誕生日をアピールするなんて、子供っぽいから、自分の誕生日の話なんて会社でしない」って英語でなんて言いますか?
回答
-
I can't say such childish things.
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I can't say such childish things.
「そのような子供っぽいことは言えません」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
-
I don't tell them because it's childish
childish
子供っぽい
to tell your co-workers that it's your birthday
同僚に『今日は誕生日です』と言う
Telling my co-workers that it's my birthday is childish, so I don't mention that it's my birthday at work.
会社で自分の誕生日をアピールするなんて、子供っぽいから、自分の誕生日の話なんて会社でしない
日本語と英語の違いかわかりませんが、英語でこういう話で、childishよりembarrassing (恥ずかしい)やawkward (気まずい・違和感がある)の方がよく使われていますね。例えば、I don't tell my co-workers that it's my birthday because it's awkwardの方が自然に感じますね。
ご参考になれば幸いです!Happy birthday!