Back in those days when I was a junior college student, I had no motivation to do anything.
Back in those days when I was a junior college student, I didn’t have the will to do anything.
最初の言い方は、Back in those days when I was a junior college student, I had no motivation to do anything. は、当時短大生だった頃は何ごともやる気がなかったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Back in those days は、当時短大生だった頃と言う意味として使われています。junior college student は、短大生と言う意味として使われていました。no motivation to do anything は、何ごともやる気がなかったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Back in those days when I was a junior college student, I didn’t have the will to do anything. は、当時短大生だった頃は何ごともやる気がなかったと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、didn’t は、did not の略語と言う意味として使われていました。have the will to do anything は、やる気がなかったと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Back in those days when I was in junior college, I didn’t feel motivated to do anything.
**Back in those days when I was in junior college, I didn’t feel motivated to do anything.**
**I had no motivation to do much back then, when I was a junior college student.**
「当時短大生だった頃は何ごともやる気がなかった」という内容を英語にするとき、「back in those days」はとても自然で便利な表現です。意味は「当時」「昔は」となり、**懐かしさや過去を振り返る気持ち**を込めることができます。