〜するのに必死だったって英語でなんて言うの?

当時はお金を稼ぐのに必死だった。とかのように〜するのに必死だったのように。
Fumiyaさん
2016/08/03 01:59

63

50014

回答
  • desperate to~

「必死」という形容詞は deserate ですので、それに
 不定詞の副詞的用法をプラスして
desperate to +動詞の原形 とします。

「当時は、お金を稼ぐのに必死だった」でしたら、
I was desperate to earn money then.
(earn 稼ぐ)となります。

ご参考まで。
回答
  • struggle to do

ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。

《解説》
「…に必死」は struggle to do で言い表せると思います。

【英辞郎】
struggle
【自動-1】〔体を使って〕奮闘する、力を振り絞る
【自動-2】〔課題や困難などに〕取り組む、悪戦苦闘する
【自動-3】〔逃れようと〕もがく、あがく
【自動-4】〔人と〕取っ組み合う、格闘する
【自動-5】〔人が〕苦労して[骨を折って]進む
------------------------------

struggle には「もがく, あがく」という意味がありますね。その比喩的用法と考えると分かりやすいかもしれません。
------------------------------

《例》
I was struggling to make ends meet.
(当時は)生活のやりくりに四苦八苦していました。

Everyone was struggling to make a living.
(当時は)みんな生活するのに必死だった。

I struggled to open the door.
私は必死でドアを開けようとした。

She struggled to lift the package by herself, but it was too heavy.
彼女は一人で荷物を動かそうとしたが、重くて上がらなかった。
【出典:Merriam-Webster】


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

63

50014

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:63

  • PV:50014

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら