今だから思うことであって、その頃はそう思わなかったと思うって英語でなんて言うの?

小さい頃外国に住んでたらよかったと思うけれど、でもそれは英語を勉強してる今だから思うことであって、当時はそんなこと考えもしなかった。
default user icon
SHOTAさん
2019/10/23 21:14
date icon
good icon

0

pv icon

2179

回答
  • I can say that now, but back then, I don't think I thought that way.

    play icon

I can say that now
今なら言えるけど

but back then
でもあの頃は

I don't think I thought that way
そうは思わなかったと思う

こんな感じでどうでしょうか?

小さい頃外国に住んでたらよかったと思うけれど、でもそれは英語を勉強してる今だから思うことであって、当時はそんなこと考えもしなかった。

It would've been great if I lived abroad as a child but that's something I can say now as I'm studying English but back then I don't think I would've thought that way.

長文になってしまいますが、直訳するとこんな感じになります。

今思えば
now that I think about it

などはちょっと上級者向けかもしれませんが、使い方をマスターすれば会話も盛り上がるでしょうから、ジャンジャン使ってみてください!

お役に立てれば幸いです!
回答
  • I can think it now, but at that time, I don't think I thought that way.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

この表現はちょっと分かりづらいかもしれませんが、表現を釘たら、簡単に理解できると思います。

「今だからもうことであって=「I can think it now」
「その頃は」=「at that time」
「そう思わなかったと思う」=「I don't think I thought that way」

なので合わせて「I can think it now, but at that time, I don't think I thought that way」となります。

誰かにこう言う風に言ったら、通じます。何かを考え直したような感じがします。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

2179

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2179

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら