I only associate with my neighbors like saying hello.
最初の言い方は、I only socialize with my neighbors by saying hi. は、近所の人とは軽く挨拶する程度の付き合いしかありませんと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、only socialize は、付き合いしかありませんと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I only associate with my neighbors like saying hello. は、近所の人とは軽く挨拶する程度の付き合いしかありませんと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、only associate with my neighbors like saying hello は、近所の人とは軽く挨拶する程度の付き合いしかありませんと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I only know my neighbours well enough to say hello in passing.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI only know my neighbours well enough to say hello in passing.
「近所の人に通りすがりに挨拶するくらいしか知らない」
to say hello in passing「通りがかりに挨拶をする」
ご参考まで!
"I only have a casual relationship with my neighbors."
"I just exchange greetings with my neighbors."
- **"I only have a casual relationship with my neighbors."**
これは「近所の人とは軽い付き合いしかない」という意味です。**casual relationship**は「カジュアルな関係」を指し、あまり深い関係ではないことを強調します。
- **"I just exchange greetings with my neighbors."**
この表現は「隣人とは挨拶を交わすだけです」という意味です。**exchange greetings**は「挨拶を交わす」という表現で、日常的なやりとりを示します。
I only have a nodding acquaintance with my neighbors.
- I only have a nodding acquaintance with my neighbors.
- I just say hi to the neighbors when I see them.
「近所の人とは軽く挨拶する程度の付き合いしかない」という状況は、「あまり親しくないけど、すれ違ったら挨拶はする」というごく浅い関係を表します。このような関係は英語で **nodding acquaintance** という定型句があり、まさに「うなずく程度の知り合い」というニュアンスです。
また、「軽く挨拶する程度」をもっと日常的に言いたい場合は、**I just say hi to the neighbors** や **I don’t really know my neighbors well** のような表現が自然です。
「付き合い」は英語では **relationship** や **interaction** などに言い換えることが多いですが、この文脈では **know**(知っている)や **talk to**(話す)などの動詞で表す方が英語らしくなります。