「彼女の働いている姿は生き生きしているように見える」みたいに使うときです。
ご質問ありがとうございます。
「姿」としてはfigureとかformとかappearanceを使えます。ですから、「働いている姿」は直訳でworking figureとかlaboring appearanceになります。
でも、文にすると、一番自然な言い方が全く違います。「彼女の働いている姿は生き生きしているように見える」はYou look really excited when you're working.かYou look really lively when you work.と言います。その英文を逆に日本語にすると「君が働く時、生き生きしているように見える」になります。
ご参考いただければ幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
She looks so lively and energized when she's working.
とすると、「彼女の働いている姿は生き生きしているように見える」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
energized エネルギッシュ
参考になれば幸いです。