世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「人の手によって」って英語でなんて言うの?

「機械ではなく、人の手によって翻訳をする」の人の手によってはどのような言い回しをしますか? 直訳だと by human hand とかになりそうですが実際はどんなふうになりますか?
default user icon
Fubuさん
2021/02/06 15:41
date icon
good icon

6

pv icon

11885

回答
  • Manually translate it instead of machine translation.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『人の手によって』は、 いくつか言い方が考えられますが、この場合は、 『機械ではなく、人の手によって翻訳をする』とのことですので、 Manually translate it instead of machine translation. と言えるでしょう。 manually は、『手作業で、手動で、手入力で』と言う時によく使われる表現です。 I will manually translate English into Japanese. とすると 『私は手作業で英日翻訳をします。』と言えますね! メモ instead of ~しないで、~せずに 参考になれば幸いです。
回答
  • Translated by hand.

"Translated by hand" です。普通、「by hand」は機械や自動化されたプロセスに対して、人の手作業によることを強調したい時に使います。"By human hand" は文脈によっては正式過ぎるかもしれませんが、"by hand" は非常に一般的な表現です。 これを応用して、 Hand-translated for accuracy and nuance. という言い方もあります。「手作業による翻訳で、正確さと微妙なニュアンスを大事にしています」という意味で、翻訳の品質にこだわりがある時に使うことができます。 関連する単語: - manually (手動で) - crafted (手作りの) - artisanal (職人の手による) - personalized (個人的な、カスタマイズされた)
good icon

6

pv icon

11885

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:11885

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー