見返りを求める奴の手は借りたくないって英語でなんて言うの?

手を借りるはgive a hand だと思うのですが、「見返りを求める人間の手なんか借りたくない」となった場合、どういう文章になるのでしょうか?
質問の意味は手を借りたことによって(助けてもらったことによって)後々面倒な要求をされるから、そんな奴の助けはこちらから願い下げ、という意味なのですが。
Asukaさん
2019/02/06 15:18

1

2321

回答
  • I hesitate to ask some people for help because they expect something in return.

  • I don't like to ask a favor of people who think you owe them something in return.

どちらも「見返りを求める人の手を借りたくない。」と言う時に使える言い方です。

1) I hesitate to ask some people for help because they expect something in return.
hesitate to ask で「お願いするのを躊躇する」
expect something in return で「見返りを期待する」

2) I don't like to ask a favor of people who think you owe them something in return.
ask a favor で「頼みごとをする」
owe 人 something in return で「恩義など見返りを人に負う」

ご参考になれば幸いです!

1

2321

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:2321

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら