(Currently) on administrative leave due to accompanying my spouse overseas
I'm on administrative leave now, because I'm accompanying my spouse on his/her overseas assignment.
「休職」は英語で「administrative leave」ということがあります。
「Administrative leave」だと、会社に所属をしているが、職務を行わず、給料ももらいません。
「休職中」は「to be on administrative leave」になります。
「海外駐在」は「to be on overseas assignment」と言えます。
「帯同」は「to accompany」です。
(Currently) on administrative leave due to accompanying my spouse overseas
(現在)海外駐在帯同による休職中
I'm on administrative leave now, because I'm accompanying my spouse on his/her overseas assignment.
配偶者とともに海外に行っているから、現在は休職中です。
「Spouse」は「配偶者」という意味で、必要に応じて「husband(夫)」か「wife(妻)」に変えられます。
On sabbatical accompanying my husband on his overseas assignment.
"On sabbatical accompanying my husband on his overseas assignment." 「夫の海外駐在に帯同して休職中」 というフレーズが適しています。
他の表現も紹介します:
"Currently on leave accompanying my husband on his overseas posting." 「夫の海外赴任に伴う一時的な休職中」
"On a temporary leave to accompany my husband on his international assignment." 「夫の国際的な任務に同行するための一時的な休職中」