森喜朗会長が「女性のいる会議は時間がかかる」と発言したことに対し、「女性蔑視だ。」との批判が殺到しています。(二階幹事長の発言にも波紋が広がっている。)どう言いますか?
「森喜朗オリ・パラ組織委員会会長の発言に波紋が広がっている。」は英語で「The statement by Yoshiro Mori, the chairman of the Olympic and Paralympic Organizing Committee, is causing shock-waves.」という表現が良いと思います。
「森喜朗会長が「女性のいる会議は時間がかかる」と発言したことに対し、「女性蔑視だ。」との批判が殺到しています。」には「In response to Chairman Yoshiro Mori’s statement that “meetings with women take a lot of time”, there is an avalanche of criticism that it is female discrimination.」という意味があります。
「remarks」は発言やコメントを、「causing a stir」は波紋を広げる、議論や論争を引き起こすという意味です。
関連する単語:
- controversy (論争)
- backlash (反発)
- offensive (攻撃的な、不快な)
- sexist (性差別的な)
- condemn (非難する)
「Controversy」は論争や公開討論、「backlash」は強烈な反対や反発を意味します。「Offensive」は人を不快にさせるもの、「sexist」は性差別的な態度や行動、「condemn」は公に非難することを示します。