「わきまえない女たち」って英語でなんて言うの?
森喜朗氏関連の話題です。
「わきまえない女たち」がトレンドワードとなっています。
これをどう英語で説明すればよいか、教えてください。
回答
-
brazen women
-
women who forget their place
ご質問ありがとうございます。
「わきまえない」はforget one's placeとかlack humilityとかbrazenとかinsolentなどと言えます。森喜朗氏の話ではbrazenとforget one's placeがいいと思います。
例文:These days, companies and politics are filled with brazen women. (最近、会社と政治では弁えない女が多い。)
ご参考いただければ幸いです。