世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私はそんな都合のいい女じゃないって英語でなんて言うの?

私が何か言った時、そういうこと言う女いるわー。都合いい奴としか思われてないよ。と言われ、私はそんな都合のいい女じゃないしっ
default user icon
KOさん
2018/03/23 22:27
date icon
good icon

54

pv icon

55072

回答
  • 1.I'm not a bimbo.

  • 2.I'm not a doormat.

「都合のいい女」→「何でもする人」、「[頭が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/117660/)人」などに英語では言い換えられます。 1番は「a bimbo」=「頭が悪い女の人、特にHだけに使われている人」の意味です。通常女性にしか使いません。 2番は「a doormat」=「なんでも人の[言いなり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60564/)になる人」 ドアマットと言うのは、玄関先に置いてある、靴に付いた汚れをとるマットですが、いつも踏みつけられていることから、この意味として使われていると思われます。これは、男女関係だけでなく、友人などとの関係でも使えます。 例:My boss treats me like a doormat.(私の上司は私を好きなように扱う) いずれもカジュアルな表現です。 参考になれば幸いです。
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
回答
  • I know what I am doing.

  • I am not such an easy girl.

I know what I am doing. I am not such an easy girl. かなりくだけた表現ですが、上記のようにいう事もできます。 都合の良い人ではない=自分のやっている事はちゃんと[分かっている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5240/)。 もしくはそんな簡単な女じゃないわ!的な表現ですね。 ご参考までに。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I'm not such a convenient woman who does anything to please a man.

  • I'm not a slut.

日本語をそのまま直訳すれば、 I'm not such a convenient womanとなりますが、英語ではそういう言い方は日本語ほど一般的ではないため、意味が通じない可能性があるので、少し説明を付け足して、 I'm not such a convenient woman who does anything to please a man. 「私は、男を喜ばせるために何でもするような そんな都合の良い女じゃない」 のように言えば良いと思います。 あとは、 I'm not a slut. 「私はふしだらな女じゃない/軽い女じゃない/尻軽女じゃない」 のような言い方もあります。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

54

pv icon

55072

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:54

  • pv icon

    PV:55072

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら