背骨が左右方向に少し曲がっているかもしれません。
重い荷物などを日々持ち続けていると確かに肩が下がって来てしまいますね。女性は重いバッグを持つ方も多いので、悩みの種だという人もいるのではないでしょうか。
訳自体はそれほど複雑ではありませんが留意点が二つあります。
まずは「後ろから見て」の部分ですね。
英語で"from behind"ですね。直訳すると単に「後ろから」という意で後ろから何をするのか分からないように一見見えるかもしれませんが、英語ではこのように方向を示されているとき特に他に指定がない場合は「その方向から見て」というニュアンスになることが多いです。覚えておきましょう。
もう一つ留意点は、後半部分の"sagging"ですね。見慣れない表現かもしれませんが、「(少し)さがっている」という意の言葉で、何かに比べて下がっているだとか、本来の位置より若干下がっているモノを指して使うことの多い表現です。案外耳にすることの多い言葉ですのでこれも覚えておきましょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"Looking from behind, my father's right shoulder looks like it's sitting lower than his left."
"looking from behind" 「後ろから父を見てると」
"my father's ~" 「私の父の〜」
"right shoulder" 「右肩が」
"looks like ~" 「〜見える」
"it's sitting lower than ~” 「〜より下がっている」
"his left" 「彼の左の」