後ろのおじさんが真冬に半袖なのが気になっちゃうって英語でなんて言うの?

友達から北海道旅行の写真が送られてきましたが、その友達の後ろに写ってるおじさんが半袖なことが気になっちゃいました。 その友達より後ろの人に目がいっちゃいます。 「後ろの人(おじさん)」はなんと言いますか? 「後ろの人が真冬に半袖なのが気になっちゃう」 「後ろのおじさんが被ってる帽子と同じの持ってる」 みたいな言い方を知りたいです。
default user icon
yuiさん
2018/01/02 00:44
date icon
good icon

3

pv icon

3400

回答
  • The old man in the back

    play icon

  • Wearing a T-shirt mid winter

    play icon

  • It’s bugging me

    play icon

真冬 = mid winter 半袖 = short sleeves/T-shirt 後ろのおじさん = the old man in the back 英語では、日本語である「気になる」の完璧な翻訳がないです。興味を持って気になるのは “ I’m intrigued/I’m curious”。ちょっと悪い意味で気になるなら “It’s bothering me/It’s bugging me” です。 このシチュエーションなら悪い意味の「気になる」ではないので、 “I’m intrigued by that old man in the back..” を使ってもいいです。 “I’m intrigued by ....” “I’m curious about ...” もしくは友達同士で喋っていたらこの単語を使ってもいいと思いますよ: “More like....” = ていうか、〜 例えば: “More like who’s that man in the back wearing a T-shirt mid winter” (ていうか後ろに写ってる真冬で半袖着てるおじさん誰!?)
good icon

3

pv icon

3400

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3400

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら