「配合量」や「推奨量」って英語でなんて言うの?
サプリメントの「配合量」と「推奨量」ってどの単語を使用すれば良いのでしょうか?
回答
-
quantitative amount by weight or volume and Recommended Daily Intake
サプリメントの「配合量」(中身の内容、ビタミン量など)- quantitative amount (of vitamins etc)
直訳的な配合量、blending amountを調べてみたんですが、結果はあまりなかったのでquantitative amount of protein in this supplement (サプリメントでのタンパクの配合量)と言う表現にしました。
Recommended Daily Intake
推奨量
Recommended Daily Allowanceも使われていますね。栄養にまあまあ詳しい方と話しをすればRDI, RDAだけで十分です。
ご参考になれば幸いです。