「配合量」や「推奨量」って英語でなんて言うの?

サプリメントの「配合量」と「推奨量」ってどの単語を使用すれば良いのでしょうか?
default user icon
ALFさん
2021/02/20 23:06
date icon
good icon

1

pv icon

3627

回答
  • quantitative amount by weight or volume and Recommended Daily Intake

    play icon

サプリメントの「配合量」(中身の内容、ビタミン量など)- quantitative amount (of vitamins etc)
直訳的な配合量、blending amountを調べてみたんですが、結果はあまりなかったのでquantitative amount of protein in this supplement (サプリメントでのタンパクの配合量)と言う表現にしました。

Recommended Daily Intake
推奨量
Recommended Daily Allowanceも使われていますね。栄養にまあまあ詳しい方と話しをすればRDI, RDAだけで十分です。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

3627

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3627

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら