「配合量」や「推奨量」って英語でなんて言うの?

サプリメントの「配合量」と「推奨量」ってどの単語を使用すれば良いのでしょうか?
ALFさん
2021/02/20 23:06

1

939

回答
  • quantitative amount by weight or volume and Recommended Daily Intake

サプリメントの「配合量」(中身の内容、ビタミン量など)- quantitative amount (of vitamins etc)
直訳的な配合量、blending amountを調べてみたんですが、結果はあまりなかったのでquantitative amount of protein in this supplement (サプリメントでのタンパクの配合量)と言う表現にしました。

Recommended Daily Intake
推奨量
Recommended Daily Allowanceも使われていますね。栄養にまあまあ詳しい方と話しをすればRDI, RDAだけで十分です。

ご参考になれば幸いです。

1

939

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:939

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら