あの国は経済力を背景に軍事力をひけらかしている。って何て言いますか
that country is showing off its military strength
あの国が軍事力をひけらかしている
military powerもOKですが、ちょっと「影響する力、権力」みたいなニュアンスが入ってきますね。
「軍事力をひけらかしている」を「making a show of force」にも訳せます。相手が軍の話わかっていたらそのままで十分ですが、making a show of military forceの方が分かりやすいと思います。
against a background of x
xを背景に
against a background of its economic strengthにしました。itsを抜いてbackground of economic strengthもOKです。何となく個人的に少し不自然に感じましたのでitsを入れましたが。
ご参考になれば幸いです!
「経済力を背景に軍事力をひけらかす」という表現は、英語では「They flaunt their military power backed by economic strength」となります。ここでのキーワードを説明します。
Economic strength(経済力): 国や地域の経済的な能力や影響力を示します。経済力が強いと、より多くの資源や軍事力を支えることが可能になります。