世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お詫びとしてこれあげるって英語でなんて言うの?

友達を待たせてしまったり、何か迷惑をかけてしまったときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/02/17 08:06
date icon
good icon

73

pv icon

57056

回答
  • Please take this as a token of my apology.

    play icon

  • This is for my apology.

    play icon

  • This is a token of my apology.

    play icon

"Please 'take' this"には、「これを受け取ってください」という意味があります。しかし、もっと丁寧に伝えるために、"Please 'accept' this"と言い換えることもできます。これは、「これをお受け取りください」という意味で、相手に対する敬意をもっとはっきりと示しています。 また、"This is a 'token' of my apology"は、'token'が「象徴」または「しるし」という意味を持つため、「これは私の謝罪のしるしです」と言い直すことができます。
回答
  • For compensation, I give this to you.

    play icon

  • This is to show you my apology.

    play icon

  • This is the compensation.

    play icon

1番目:compensationというのは「賠償」「代償」という意味で、埋め合わせするための何かを指します。 ですので、「埋め合わせとして、これをあなたにあげます」という意味合いになります。 2番目:直訳→これは私の謝罪の気持ちを表すための物です。という意味を持っています。 従って「これを上げます」というのは this is と何か物を見せる事によって、それがapology 謝罪(お詫び)としての物なんだなと理解できます。 3番目:上の1と2を合わせたような感じですが、直訳すると「これは埋め合わせの物です」と差し出す事によって、お詫びとしてこれあげるという意味合いになります。 参考になれば幸いです☆
回答
  • I'll give you this to make it up to you.

    play icon

make it up to someone:(してしまった悪いことの)埋め合わせをする、罪滅ぼしをする、あるいは(相手がしてくれた親切に対し)お礼をする、借りを返す よく使う表現です。 例)Could you write the paper for me? I promise I'll make it up to you.(代わりにレポート書いてくれない?そのお礼は絶対にするからさ。)
good icon

73

pv icon

57056

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:73

  • pv icon

    PV:57056

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら