お詫びとしてこれあげるって英語でなんて言うの?

友達を待たせてしまったり、何か迷惑をかけてしまったときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/02/17 08:06
date icon
good icon

60

pv icon

38491

回答
  • Please take this as a token of my apology.

    play icon

  • This is for my apology.

    play icon

  • This is a token of my apology.

    play icon

Please "take" this の代わりに Please "accept" this とすれば、より丁寧な表現になります。
回答
  • For compensation, I give this to you.

    play icon

  • This is to show you my apology.

    play icon

  • This is the compensation.

    play icon

1番目:compensationというのは「賠償」「代償」という意味で、埋め合わせするための何かを指します。 ですので、「埋め合わせとして、これをあなたにあげます」という意味合いになります。

2番目:直訳→これは私の謝罪の気持ちを表すための物です。という意味を持っています。 従って「これを上げます」というのは this is と何か物を見せる事によって、それがapology 謝罪(お詫び)としての物なんだなと理解できます。

3番目:上の1と2を合わせたような感じですが、直訳すると「これは埋め合わせの物です」と差し出す事によって、お詫びとしてこれあげるという意味合いになります。

参考になれば幸いです☆
回答
  • I'll give you this to make it up to you.

    play icon

make it up to someone:(してしまった悪いことの)埋め合わせをする、罪滅ぼしをする、あるいは(相手がしてくれた親切に対し)お礼をする、借りを返す

よく使う表現です。

例)Could you write the paper for me? I promise I'll make it up to you.(代わりにレポート書いてくれない?そのお礼は絶対にするからさ。)
good icon

60

pv icon

38491

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:38491

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら